Марк Твен: сказка, о которой никто не знал

08 декабря 2018 17:48

Этой осенью в России стартовали продажи до этого момента неизвестной сказки Марка Твена под названием "Похищение Олеомаргарина". Книга вышла в издательстве "Самокат". При этом история "Похищения Олеомаргарина" заслуживает особого внимания. В 2011 году Джон Берд, ученый-лингвист, исследовал личный архив Марка Твена — он интересовался пристрастиями писателя в области кулинарии. Однако в руки ему попалась папка с надписью "Олеомаргарин", в которой находилась рукопись на 16 листов, содержащая сказку, которую писатель однажды рассказал своим детям. Случайная находка оказалась целым открытием в литературе.

Отметим, что это единственная, насколько нам известно, записанная сказка Марка Твена из тех, что он рассказывал дома — в своем роде это уникальный литературный памятник. И в этом памятнике, действительно, с легкостью можно узнать почерк известного писателя, его остроумие и иронию, фирменные изречения, его стиль, знакомый читателю еще по "Гекельберри Финну" или "Принцу и нищему".

Рукопись, к сожалению, не имела конца (при чем прерывалась она на самом интересном месте) многие детали в ней присутствовали лишь в виде наброска. Только представьте себе: главные герои сказки идут спасать похищенного принца Олеомаргарина, в честь которого и названо произведение, находят тайное убежище, охраняемое двумя кровожадными и свирепыми драконами… и все!

За доработку сказки взялись Филип и Эрин Стеды — признанные мастера детской книги, удостоенные медали Калкедотта. Им рукопись доверило издательство Doubleday Books For Young Reader, которые, в свою очередь, получило сказку от Дома-музея Марка Твена. Стеды крайнее бережно и аккуратно подошли к материалу. Филип Стед занялся самим текстом, придумал конец истории — это составило практически 1/4 всей книги. По сути, Филип стал соавтором Марка Твена. А Элин нарисовала к нему еще и прекрасные иллюстрации. Эти картинки прекрасно передали атмосферу, царящую в историях известного писателя. На русский язык книга была переведена Натальей Калошиной. Она же перевела для русского читателя "Дядя Амос не идет на работу".

Для какого же возраста случайно найденная книга Марка Твена о похищении злополучного принца? Кажется, что она идеальна подходит для людей всех возрастов. Детям будет интересен, прежде всего сюжет, а вот диалоги Твена с Филипом (которые тоже включены в книгу) — это интересная постмодернистская линия для людей постарше. И в этих диалогах Марк Твен очень узнаваем: порой саркастичен, даже мизантропичен, то есть такой, каким он, говорят, и был.

Екатерина Журенкова

Встройте Главную тему в свой информационный поток, если хотите получать оперативные комментарии и новости:

Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен

Также будем рады вам в наших сообществах в ВКонтакте, Одноклассниках...

Популярное